NOTA CONQUERS POWELL
NOTA hosted a Social Networking Event at Panera in Powell, Ohio, on Saturday,
April 30, 2011. Everyone introduced themselves, passed out business cards and networked, networked, networked!
WHAT DO YOU DO WHEN …?
Here’s a reason to join a professional group. One participant posed this question: Why can I sign documents (that state I interpreted)? Zenh Colwell wants to know why we can’t sign documents in an interpreting session. One member noted that would be a legal liability to be avoided.
EFFECTIVE USE OF SOCIAL MEDIA
NOTA Workshop Saturday, May 21, 2010. 9:30 – 10:30 a.m. Hudson Library and Historical Society, 96 Library St., Hudson OH 44236. The workshop will highlight the role of social media in the translation profession and introduce you to key strategies on using social media: how to be at the center of attention; how to create your Cyber Café Presence; and how to make cyber connections. Contact Vitaliy Plinto at firstname.lastname@example.org or 440.449.9435.
HEARD AT THE TABLE
Remember, if you aren’t marketing, you’re dying.
RESOURCES TO STUDY FOR EXAMS
Oliver Renwick utilized Interpretapes to prepare for the Ohio State Court Interpreter’s exam. Interpretapes are Spanish-English practice materials developed to provide individuals an opportunity to enhance their court interpreting skills and have language laboratory-type practice with a CD player. Visit http://nci.arizona.edu/about_legal_interpretapes.
Another option is Edge21: An Interpreter’s Edge for the 21st Century by Holly Mikkelson. Holly is Associate Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies. This product provides practice in the three modes of interpreting used in court interpretation (consecutive, simultaneous and sight). Holly’s materials have been tested in major court interpretation exams. Visit at http://www.acebo.com/e21.htm.
One participant expressed concern about idioms that would be included in court interpreting exams. One option is to study one a day. InTrans Book Service provides a copious offering of books that address this conundrum. Visit http://www.intransbooks.com/cgi-bin/quikstore.cgi. How do you interpret “break a leg” or “they left him holding the bag”?
SLOW TO PAY CLIENTS
The group discussed how to deal with clients who are slow to pay. Visit Ted Wozniak’s Payment Practices list at http://www.paymentpractices.net. He provides freelance translators and interpreters with information about the payment practices of translation agencies and other clients. The database includes translation agency information, responses and comments. The annual subscription fee for access to the Payment Practices database is just $19.99. That money will come back in spades.
Another option is to contact your local Better Business Bureau. You can also visit the American Translators Association site for a model contract at http://www.atanet.org/careers/model_contract.php.
Ana Costello won a copy of How to Succeed As A Freelance Translator by Corinne McKay. You can order your copy at http://www.translatewrite.com. Hungry for more? Corinne McKay’s online course Getting Started as a Freelance Translator builds on the concepts in her book and gives you six weeks of personalized coaching on starting your own home-based translation business. Visit Corinne at http://www.translatewrite.com.
MUCHAS THANK YOU
Thanks to Natalie Chubb and Vitaliy Plinto for pulling this event together.
NEXT SOCIAL HOUR
TBA in Fairlawn or Kent