TAKE TO THE MICROPHONE

ADJUST TO THE CHANGE Things change in the judiciary interpreting world, sometimes quickly, sometimes slowly. How to adapt? My courthouse and medical in-person assignments vanished as of 3/12 due to COVID-19. Our household’s revenue stream decreased by nearly half without any warning. Over-the-telephone assignments fill the gap for the interim. Imagine my surprise when aContinue reading “TAKE TO THE MICROPHONE”

State of mind terminology

RESEARCH, TRANSLATE, RECORD Listen to the story of a frightened assault victim. Research the underlined words (see state of mind below) and translate the testimony. Add the underlined words to a term list. Terms may appear on the written or oral court interpreter exam. Then, record your interpretation to practice sight translation (an oral translationContinue reading “State of mind terminology”

MOFONGO AND A LESSON

How does an interpreter set the stage as a professional? One tool that serves to that end is the pre-session or briefing session where the judicial interpreter states her role to the parties in both languages before beginning. Over the years I learned to say, “Counsel, may I introduce myself to your client?” Invariably theContinue reading “MOFONGO AND A LESSON”

CROSSES RIVERS

thoughts on interpreting

Liam O'Dell

Freelance Journalist and Campaigner

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.